当前位置: 首页>

日本小学中文教材曝光, 翻开里面的内容, 网友: 不怕引起误会吗?

博大精深、源远流长早已是中华文化的代名词,不仅仅是中华文化,世界文明也是一样精彩纷呈、色彩斑斓。不同的文化文明,会造就不一样的思想和不一样的价值观。在世界文化的交融过程中,我国对于内外的文化都采取了求同存异和取精华去糟粕包容方式。

同样的,随着中国的世界地位越来越高,全世界的人们对于中国的文化有了更多的了解,有些国家也会把中文列入学科科目当中,让学生们进行学习。而我们的邻国日本可谓是中国文化学习的先锋军。

日本几乎所有的大学都开设有汉语课程,甚至专设鲁迅等中国著名文人的研究课。中学里,学校的考试常常会考到中国文化,家长也经常给孩子们报校外的汉语培训班。日本的一些国民都毫不避讳称喜欢中国文化。

事实上,不仅仅是大学和中学,日本的很多小学也专门设有汉语课,不过他们的课本内容被拍照流传到中国后,很多人都大感有意思,甚至有人会哈哈大笑。

比如,要学习句型“越来越……”时,课文内容是一个商场里爸爸和女儿的对话。女儿看中了一样物品,爸爸则有点小抱怨的语气道:“你最近越来越像你妈妈了。”不得不说这段对话,又可爱又接地气,因为中国现在很多年轻人也都喜欢看中什么就“剁手”。

而日本人对孩子们从小的教育也和中国不太一样,比如孩子天真无邪地问妈妈,关于爸爸以前的事情,妈妈就毫不犹豫地告诉了宝贝。这种对话无疑会让含蓄的中国人感到脸红。

日本人也毫不避讳他们爱上街和人搭讪的文化,而且也把有意思的搭讪对话编入了教科书。从对话中我们可以看出,两个男孩与人搭讪的方式不一样,一个是先含蓄地探察,一个则是开门见山。两个女孩遇到搭讪后的反应也不一样,一个冷漠地回绝,一个霸气地吼怼。

当然,除了这些有意思的小对话,日本的小学中文课本中还是有很多更加有学习性的课文的。只是这些对话更能够提高学生们对中文学习的兴趣罢了。也可以说,日本对于中文的学习和运用已经到了炉火纯青的地步,而不是严肃地死磕语法和单词。

毕竟早在公元前210年,秦始皇就派人东渡日本了。公元5世纪初,隋朝五经博士王仁受应神天皇邀请去到日本交流文化。王仁带去的《论语》对当时的日本产生了巨大的影响。公元7世纪,大唐盛世,日本派遣唐使来华,学习中国的文化。可见日本人对于比自己更先进的文化文明的崇拜。

但是中国和日本在地理和人文思想上有着很大的差异,即使有两千多年的文化交流历史,两者最后形成的思想文化也有很大的区别。比如在小学生的基础教育方面,日本对于汉语的学习更变偏于日常用语,或者是非常有意思的小对话。当然这些小对话中也可以看出文化交融后的差异,对于中国人来说会感到吃惊,而对于日本人来说却无伤大雅。

当然,人们在学习外来文化的时候,一定要谨慎。比如,翻译官有意或无意翻译错了词意或句意,都有可能给社会或者国家带来不可避免的损失。所以,不管是什么语言文字都不可盲用、滥用,否则有可能会给自己带来误会。

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。