当前位置: 首页>

法国为保持语言“纯洁性”禁止游戏英语术语! 日本: 你骂谁不纯洁?

今早,法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”提出,在29日发布的《政府公告报》中公布。为保证语言“纯洁性”,法国将禁止游戏中出现英语术语。

看起来有点迷惑吼,其实就是法国认为现在游戏中充斥的英文词汇和术语过多,会影响到年轻人对法语的使用,所以想要禁止游戏中的英文术语,维持法语的特色和传承吧~说来也可以理解,这种非刻意的“文化输出”确实会潜移默化的影响部分人。

但这个锅你甩给英语也不合适,现在游戏公司都很重视游戏的本地化,尽可能的会将游戏语言去翻译成各国语言,而问题就在于,有部分的词汇,在翻译的过程中会产生曲解,甚至词不达意。

就比如,大家常用的一些词汇,英语中的“eSports(电子竞技)”经过法语翻译后,变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。翻译后表达不够精简的同时也有点繁琐。而streamer(游戏主播)的法语就更为冗长,译为“joueur-animateur endirect”并且翻译过来的意思是“游戏直播主持”,就有点微妙了

当然,我还是挺支持这个法规的,应该没有人想让自己国家的语言全是外来词吧~日本除外吼,毕竟日本的外来词已经没救了,动不动就是假名地狱。要是按法国说的“纯洁性”来评价,日本的语言“纯洁度”已经是负数了~

舶来词里全是日语好吧~纯度太高了~

只能说,还是中文牛啊~就没听说过有啥英文术语翻译到中文后词不达意的~甚至还会给你增加点意境~就像最近火的杨紫琼新作《瞬息宇宙》,这哪有《妈的多重宇宙》带劲啊!甚至一词多意~

谢谢你读完这篇文章,我是用花里胡哨的标题吸引你点进来,但是绝对不是营销号的资讯号上班摸鱼梅森森,点一下关注!我会用最快的速度,为你带来主机,单机,电竞手游圈的热点资讯快报!

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。