当前位置:首页 > 

你知道“小年”的英文怎么说吗? 可以翻译成“Little New year”吗?

今天是腊月二十三

北方人的小年

南方人的小年

则是腊月二十四

虽然相隔一天

但人们的心情都是一样的:

小年已至,期盼回家小团圆!

那么,今天的问题来了,

你知道“小年”

用英语怎么说吗?

在小年日有哪些传统习俗呢?

来和小编一起学习一下吧~

“小年”用英语怎么说?

由于外国人不过小年,所以在英文中确实没有小年的对应的准确词汇或释义,多数都是中国人来进行定义和描述的短语或翻译,孰优孰劣还你决定~

壹off year

这一解释出于《汉英大辞典》,off year是目前使用最普遍的翻译,但是这个翻译却并不贴切,因为off year在英文解释中表示“非大选年”的意思,被中国人转义为“小年”,同时off year在英文中还指果树、竹子的歉收年,所以off year的译法与我们中国小年的祭灶习俗等活动完全是风马牛不相及。

贰a lunar year in which the last month has 29 days

这一解释出于《上海译文汉英大辞典》,意思指农历腊月是小建的年份,也就是说,农历腊月只有29天,没有年三十的年份。同时《外研社汉英双语现代汉语词典》中也有类似解释。

festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when

sacrifices are made to the kitchen god

(在《汉英词典》中出现的对于小年的解释)

意思是腊月二十三或二十四的节日,人们在这一天祭祀灶神。

我们也可以参考以下几个官方媒体的翻译:

人民网英文版:Minor New Year

中国日报英文版:Little New Year

新华网英文版则直接采用了小年的拼音:Xiaonian

《中国日报》英文版的原话:

Little New Year (Chinese: Xiaonian) usually a week before the lunar New Year。

“小年”通常在农历新年前一周左右。

大家都知道小年最重要的习俗就是祭灶神,

因此有很多外媒将小年翻译成灶神节,

在新华社的报道中,

也将小年翻译成

The Kitchen God Festival”。

大家“小年”都干了些什么呢?

你们家那边都是什么时候过“小年”?

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。