当前位置: 首页 > 北京 > 

我在冬奥当翻译

“手册涵盖抵离、交通、住宿、餐饮、竞赛、开闭幕式等所有涉冬奥场所,重要性不言而喻。能参与这项工作,我感到使命光荣、责任重大。”北京第二外国语学院青年教师王淼翻阅着自己参与翻译的《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》(第二版),欣慰地说。

国际会议远程同传、线上会议口译、“冬奥通”APP翻译……2021年9月至今,王淼借调在北京冬奥组委对外联络部服务。5个月来,她的工作和生活始终围绕“冬奥”这个关键词。

2008年北京奥运会期间,还在读书的王淼就憧憬成为一名志愿者,遗憾因出国读书错失机会,一颗“奥运种子”自此在心中种下;2015年,北京、张家口申办2022年冬奥会,她守在电脑前等消息,“得知申办成功的那一刻,我激动无比,和全家人一起欢呼庆祝。”

2021年,王淼看到招募通知,向学校主动请缨借调至北京冬奥组委做语言服务工作。

“我是有奥运情结的人,有机会参与冬奥是我们这代人的幸运。作为一名外语院校青年教师,能将自己多年来的专业所学用于冬奥语言服务,更是一种幸福。”王淼说,尽管这是自己第一次参与奥运服务工作,但为了这一刻,她期待了很久,也准备了很久。

1月4日,王淼作为首批工作人员进入闭环场馆工作,服务于北京冬奥组委对外联络部语言服务处,主要负责赛事语言服务工作。作为专业译员,她的日常工作繁重,会议口译、文件笔译、翻译审校、字幕翻译、应用程序翻译、与国外涉奥人员的沟通联络……都在王淼的业务范围内。

高水平的语言服务是冬奥会的“金名片”,“精益求精、全情投入”是王淼对自己的工作要求。在紧张的备赛工作中,临时、紧急的任务需求层出不穷,这就对语言服务人员的专业水平与业务能力提出了更高要求。

在冬奥会口译服务工作中,往往涉及礼宾、新闻、转播、物流、餐饮、标识、医疗、防疫等诸多专业领域,且译者会面对很多临场不确定因素,比如即兴演讲、未知提问和回答等,翻译压力很大。“冬奥会是全球瞩目的盛会,不能有半点差池。”王淼说,在翻译任务中,自己尽可能做足译前准备,尽最大努力发挥好促进交流沟通的桥梁作用。

“全身心地投入工作,陪伴家人的时间少了很多。”王淼说,全家人对自己的工作都很支持。王淼的爱人也工作在冬奥一线,目前服务于延庆赛区。这段日子,一家人主要通过视频交流,家中1岁的女儿由王淼母亲照顾。进入闭环管理之前,她为家人提前买好了过冬的衣服鞋帽,还教会了母亲网上购物、点餐和打车。“小家总有团聚的时刻,但是冬奥使命不能有丝毫的马虎怠慢。虽然今年我们一家人不能一起过年,但我们的心比以往任何时候都更加相通。”

从2008年北京奥运会到2022年北京冬奥会,王淼心中那颗“奥运种子”已经生根发芽。她说,重返讲台后,自己会把在冬奥会服务的“实战心得”分享给学生们,“也将奥运精神传递给他们。”

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。