当前位置: 首页> 广东>

第十五届傅雷翻译出版奖入围名单公布, 下月将在广州揭晓

10月26日下午,第十五届傅雷翻译出版奖广州新闻发布会于白天鹅宾馆举行。本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类35部,文学类11部。从于勒·苏佩维埃尔的诗集《陌生的朋友们》到聚焦数学的历史文化读物《世间万数》,还有法律史学家让-路易·阿尔佩兰的《法国私法史:从大革命到当代》。

今年入围傅雷奖终评的作品一如既往,充分体现了中国当代法语译界的多样活力。据悉,最终得奖者将于11月18日在广州揭晓,傅雷翻译出版奖相关活动将于11月18日至19日在广州举行。

本届傅雷奖评委会主席将由记者兼作家蒲皓琳担任。除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者顾晓燕和刘楠祺也将参与终评,更有两名中方特邀嘉宾助阵,分别是文学评论家谢有顺和作家王威廉,还再次迎来一位法方特邀嘉宾、《刺猬的优雅》作者妙莉叶·芭贝里。

据介绍,傅雷翻译出版奖设立于2009年,旨在促进法语文学及社科类作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以两位诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥和莫言为代表的众多文化界名人的支持。本着嘉奖作为文化摆渡人的译者的目的,傅雷奖推动着中法两国之间的文化交流。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。

中国是法语图书的引进大国,十年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2022年,双方签订的转让合同达1300份。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人也加入到译者的队伍当中。值得一提的是,在本届傅雷奖的十位入围译者中,八零、九零后占到了八位。

十部入围作品

社科类

《阿西西的圣方济各》雅克·勒高夫著栾颖新译商务印书馆·涵芬楼文化

方济各是中世纪的关键人物,推动了一个现代的、充满活力的中世纪的诞生。该书是著名历史学家勒高夫的一部力作。虽然书名只涉及方济各,但本书却是整个中世纪状况的缩影。它并非传统的充满奇闻逸事的人物传记,勒高夫力图在研究方法和理解视角上进行创新——把方济各视为整体史的研究对象。这本书可以算是历史学专著,也可以算是大众读物。也如勒高夫所言,贫困是人类社会始终要面对的问题,方济各的精神和言行或许对我们仍有启发。

《法国私法史:从大革命到当代》让-路易·阿尔佩兰著朱明哲译商务印书馆

该书从内外两个视角考察1804年以降的法国私法史,一是基于外部视角,分析民事立法、判例、学说等广义私法法源的变迁;二是基于内部视角,以全局史观阐释法典化后的法国私法体系。本书回答以下问题:为何《法国民法典》被视为私法发展历程中的集大成者?自由主义的兴起如何改变对法典的解释?法典如何适应1880年至1945年的法律思维革新?全新的法典何以自1945年延续至今?在这一宏大的主题下,本书启发读者思考法律相对于社会的独立性和自主性。

《普鲁斯特传》让-伊夫·塔迪耶著李鸿飞译北京大学?出版社

该书是普鲁斯特的权威传记。作者让-伊夫·塔耶迪从1970年代就发表关于普鲁斯特的研究著作,参与主编伽利玛出版社的《普鲁斯特学刊》,并主编的“七星文库”的新版《追忆似水年华》。得益于如此丰厚和独特的知识背景,本传记致力于寻找《追忆》中各个主题的来源,探究作家的情感与智知世界,重建《追忆》的写作过程,成功地揭示了《追忆》创作的秘密和作家为这部著作奉献的一生。

《世界的四个部分:一部全球化历史》塞尔日·格鲁金斯基著李征译东方出版社

西葡帝国(1580-1640)曾在欧洲、非洲、亚洲、美洲建立起一个庞大的网络。西班牙人与葡萄牙人为迫使人们接受他们的在场,探索了如何统治他们所不了解的地域,而那里的人们则不得不面对那些对于他们来说完全不同的思想与权力形式。当地传统与欧洲人的智识发生碰撞、融合,人们相互混合,不同文明互相建立起联系,世界遂发生全球化。这不仅带来生活方式、技术、经济的巨大变革,而且也改变了人们的信仰与想象。

《世间万数》埃尔韦·莱宁著缪伶超译北京联合出版有限责任公司

一本关于数学的历史文化读物,人文色彩浓郁,哲学思维贯穿始终。为了展现数学的全貌,本书分为四个部分。第一部分介绍数学的起源,探讨一些重大问题。第二部分介绍这些问题如何变得越来越抽象,如测量之类相对具体的目标最终如何导向由伽罗瓦、庞加莱或格罗滕迪克一步步创建的数学结构,第三部分聚焦数学的核心,即数学到底是什么。所以这一部分会带有相当浓厚的哲学色彩。最后一部分讲述数学如今无处不在,每个人都要和它打交道。

文学类

《阿尔玛》勒克莱齐奥著张璐译人民文学出版社/上海九久读书人

长篇小说《阿尔玛》是典型的双线叙述结构:一条线是主人公“我”的叙述,讲到毛里求斯岛寻访费尔森家族的亲人及其过往,他们住在一个叫阿尔玛的地方;另一头线是流浪汉“渡渡”的叙述,他得过一场怪病,面容被病摧毁,作为岛上最后一名费尔森家族的成员,讲述了他身边的人和事,以及最后离开岛屿,在法国流浪的经过。这部小说即是一部晦暗的家族史,也是一部岛上的殖民史,勾勒出数个世纪以来这座美丽的非洲岛屿上曾经发生的悲惨往事。

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里著吕俊君译中信出版集团·春潮

小说以“那谁”的第一人称口吻描写:我是一个不想上班的年轻人,我的人生目标就是轻松自由地活着。我有硕士文凭,但我喜欢无所事事,床和沙发是我的大本营。我做过实习生,后来靠最低生活保障金维持生活,虽然这不是长久之计,但我感到前所未有的快乐……小说以幽默略带嘲讽的笔调描写了年轻人的精神状态,引导读者思考工作与人生的关系,并鼓励年轻人跟随内心,找到适合自己的生活。

《海下囚途:豪华邮轮底舱打工记》斯里曼·卡德尔著陈梦译上海文艺出版社

一天早上,斯里曼·卡德尔决定到一艘在加勒比海巡游的豪华邮轮上工作。在这座运载着8000人的海上城市里,6000人是看得到海的游客,2000人是甲板之下不见天日的现代奴隶,被雇来满足上层舱房的需求。斯里曼,这个阿尔及利亚裔的法国青年,更是在众人之下:他是被人呼来唤去到处救火的勤杂工“百搭”。哪里缺人,他就去哪。现在,他讲述一切,揭开了大众旅游业下层风景的遮羞布。本书的意义并不仅仅在于纪实,它同时还是一个文学行为。斯里曼·卡德尔用他活泼的语言、带刺的幽默,为我们奉上了一部深刻揭露时代现实的黑色喜剧。

《同意》瓦内莎·斯普林格拉著李溪月译文汇出版社/新经典文化股份有限公司

瓦内莎·斯普林格拉在14岁时被一位50多岁的知名作家引诱,30年后,她讲述了这个男人对她的影响,以及这段关系在她身为女性的一生中留下的持久烙印。这不仅仅是一个私人的故事,通过她无与伦比的叙事,她还对时代的过激、被才华和名声所蒙蔽的自满的文学环境提出了质疑。

《陌生的朋友们:苏佩维埃尔诗集(2)》于勒·苏佩维埃尔著吴燕南译广西人民出版社有限公司/拜德雅

作品由两部发表于1930年代的诗集构成。在《无辜的苦役犯》中,诗人向自我内部挖掘,抓寻隐秘个人世界中的奇异性,而在《陌生的朋友们》中,诗人将目光投向无尽广阔的、熟悉又陌生的外部世界,怀着好奇与同理心平等地追问着一切他者的秘密。两部诗集涉及到众多相似的主题:孤独、死亡、疾病、逝去的爱情与时间等,而诗人以一种难得的温柔与澄澈去对待深沉晦暗的主题,仿佛是在对诗歌节奏与韵律的锤炼之中,他将痛苦真正转化为平静。

采写:南都记者朱蓉婷

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。