当前位置: 首页>

表达惹恼某人还在用 annoy 吗? 快来学习一个基本没有色彩的习语

怒是七情之一,虽然它是一种情绪状态,然而引起它的原因有多种多样;当然人大部分都是在生别人的气,而且在英语中,形容生气的表达方式也是丰富多彩,光是一个 angry 就有对应好几个表达方式,如 angry at/about/over 等等。

在表示惹恼某人时,我们常用 anger 或 annoy,但是后者是普通用词,程度没有 anger 那么深,强调不断地烦扰,尤指以重复性的行为让人心烦或恼火,意为“使烦恼,使生气”,例如:

Tina really annoyed me in the meeting this morning.

蒂娜在今天早上的会议上真让我生气。

It annoys me that she just expects us to help.

她只是希望我们帮忙,这让我很恼火。

因此相比于“直爽”的 anger 来讲,annoy 有的时候确实是很烦人的事,这可能也就是为什么对应它的分词形容词 annoying 和 annoyed 被频繁使用的原因。

分词形容词 annoying 和 annoyed 的区别就类似于 boring 和 bored 的区别,其中 annoying 通常表示某人或某物使他人恼怒或生气的,而 annoyed 表示某人恼怒或生气的,因此它们恼怒的源头不一样,例如:

I was annoyed that they hadn't turned up.

我恼怒的是他们没有露面。

This interruption is very annoying.

这样打岔令人讨厌。

但是无论如何,还是有不少的人容易用错分词形容词,主要原因是分词形容词(-ing 结尾)不千篇一律修饰物,分词形容词(-ed 结尾)也不千篇一律修饰人,还有就是带有被动意义的分词形容词,因此在捉摸不清的时候,可以选择替代的表达方式。就像我们可以用 get a rise out of sb 来表达与 annoy 类似的意思;可以看得出来,这个习语 get a rise out of sb 貌似跟恼怒或生气没有半毛钱关系,但是它包含有这层意思。

Get a rise out of sb,也用作 take a rise out of sb,意为“惹恼,故意激怒”,通常是指故意说一些惹人生气的话,尤其是开玩笑,因此常常让人哭笑不得,有的时候难免使人恼羞成怒,例如:

His teasing always got a rise out of her.

他的戏弄总是使她生气。

Madison always manages to get a rise out of me with his racist jokes.

麦迪逊总是设法用他的种族主义笑话激怒我。

You'd better not talk to him because he's just trying to get a rise out of you.

你最好别跟他说话,因为他只是想故意激怒你。

这个跟 rise 的另外一个习语的意思类似,它就是 make sb's hackles rise 或 rise sb's hackles,但是此时的 rise 是一个动词;它的字面意思是“使某人的后颈毛竖起来”,那可不就是找茬的意思吗?例如:

The politician has a gift for making his opponents' hackles rise during debates.

这位政治家有一种在辩论中激起对手怒火的天赋。

The president's speech has raised hackles among members of the opposing party.

总统的讲话引起了反对党成员的不满。

适当的开玩笑是生活的调味剂,特别是对熟悉的人,但是有的时候要分对象,可能是文化或习俗的问题,有的人并不适合开玩笑,因此不要自以为是,随便开别人的玩笑。

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。