当前位置: 首页> 考级

不懂就问! “夹子音”“气泡音”怎么翻译成英语?

“夹子音”和“气泡音”相信大家都不陌生,两个很火的网络流行词,前者一般用于形容女生,后者一般用于形容男生。

夹子音

“夹子音”,就是指夹着嗓子说话,使声音变得尖细,就像小孩子一样,听起来很萌、很嗲,但可能会给人一种做作的感觉。

那没问题来了,如果要向外国网友介绍夹子音,应该怎说呢?

其实外国也有“夹子音”,美国就有一个类似的说法:Valley Girl accent。

Valley Girl字面意思是“山谷女孩”。在美国这个词组通常用来代表家境富裕、打扮夸张、热衷购物的女性。而Valley Girl accent则是用来形容这类女性语气夸张、语调比较特殊的口音,类似于我们所说的“夹子音”。

不过,如果细究的话,虽然“夹子音”和“Valley Girl accent”都有声音做作的意思在里面,但是前者强调声音尖细软萌,像小孩子一样,后者强调语气夸张、语调上扬,并不是模仿小孩子的说话方式,两者还是有区别的。

从刻意模仿小宝宝发音的角度来说,英语中管模仿小宝宝说话叫baby talk,直译过来是“儿语”或“宝宝音”,某种意义上和我们所说的“夹子音”更为接近。

气泡音

“气泡音”是充分放松喉头后的发出的一种低沉充满磁性的声音,带有颗粒感,像冒泡泡一样,但如果磁性过度,就可能给人一种头皮发麻的感觉。

“气泡音”怎么翻译成英语?

英语中有一个极其相似的表达:vocal fry,Vocal表示“声音的,人声的”,而fry的意思为“油炸”。为什么说这个和“气泡音”极其相似呢?我们看《剑桥词典》的释义就知道了!

quality in someone's speaking voice thatmakes it sound rough and low.

翻译成中文就是:某人说话声音中粗糙低沉的特质。

是不是完完全全一个意思?

“vocal fry”和我们的“气泡音”一个用油炸形容声音,一个用气泡形容声音,虽然异曲,但是同工。

怎么用英语夸赞一个人声音好听?

我们向来是不吝于称赞别人的声音的,中文里赞美声音好听的成语就有一大把,“娓娓动听、余音绕梁、珠圆玉润、洋洋盈耳、婉转悠扬、莺声燕语、悦耳动听、似水如歌......”数不胜数。那么,换成英语我们也不能词穷呀!

Beautiful voice

说到“beautiful”,它本身就包含很多的意思,包括美丽的、美好的、很好的、出色的、 巧妙的,用来形容声音好听自然也就毫不意外了。

例句:

You have a really beautiful voice.

你的声音很好听。

Sweet voice

甜嗓子;甜蜜之音;悦耳的声音;悦耳的嗓音;甜美的声音

例句:

Do you know the girl who has a sweet voice?

你认识那位声音很甜美的姑娘吗?

Honeyed voice

动听的声音

例句:

Brian is actually a good-looking guy with a honeyed voice.

小布老师不仅长得好看,声音还很动听。

Tender voice

温柔的声音

例句:

Everytime I see her, I feel completelyrelaxed by her tender voice and smile.

每次见到她,听到她温柔的声音,看到温柔的笑容,我整个人都好了。

Charming voice

迷人的声音

例句:

His voice is very appealing, sexy anddefinitely charming.

他的声音超有吸引力,超性感,超迷人!

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。