翻译是伴随着整个人类社会发展历程的一项语言活动,不同语言使用者依靠翻译来打开交流与对话的通道,达成双方的相互理解。正是翻译的存在,才让人类社会得以从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。
在当今全球化和一体化的环境中,跨文化、跨语种交流变得稀松平常,这为翻译提供了广阔的发展前景,但同时也赋予了其更为重要的使命。翻译员作为信息传递的桥梁和文化交流的纽带,不仅需要具备优秀的语言能力,更需要具备一系列基本的职业素养。在本篇文章中,我们将具体讨论翻译人员的职业素养,希望能给大家一些启发。
1、扎实的双语能力
翻译是两种语言之间的转换,因此扎实的双语能力是成为翻译的基础和前提。译者既要能够准确透彻的理解原文内容,又要能够忠实、通顺的用目标语言进行表达,包括语言表达清晰、语法准确、用词恰当等。译员必须客观忠实地翻译原文或源语的内容,以便给予听者最正确的判断信息。
译者同样是作者,只不过写作只能基于原文作者的文本,因此译者需要有较强的译语写作能力。不同文本对于译者写作能力有着不同的要求。在翻译门类中,对于译者写作能力要求最高的莫过于文学翻译了。文学翻译可能需要专业甚至天才级别的写作能力,好的文学译员一般来说都是文学写作的高手,比如钱钟书和余光中等优秀的翻译家本身也是顶尖的作家。
2、文化素养
由于语言是文化的载体,翻译不只是语言层面的转换,更是文化层面的沟通,是不同人种、民族、语境和生活背景下文化交流的桥梁。因此,翻译人员需要具备丰富的文化素养,包括对原文语言和文化的了解、对目标语言和文化的深入理解,以及对原文和目标文化之间的差异的识别和处理能力。
译者需要准确捕捉和透彻理解源语言中包含的文化信息,并用目标语言将其再现,传递核心信息,减少信息损耗。
正如奈达的动态对等理论指出的那样:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
3、合理的翻译策略
一个译者或许可以不深究翻译理论,但他绝对不能没有自己的翻译策略。译者就算不去自觉思考翻译原理,他的个人经历、学识、性格以及审美观等方面也会潜移默化地塑造出其独特的翻译策略。译者应该通过不断地翻译实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
4、广博的知识面
翻译家应当是个杂家,需要具备方方面面的知识,历史、地理、风土人情、文学艺术、宗教信仰等自不必说,而且需要尽可能地扩大知识范畴,因为译者不可能预测到什么题材、什么学科的翻译材料等着自己。
5、良好的职业操守
翻译人员需要拥有良好的职业操守。这包括保守客户的商业机密和个人隐私,严格遵守合同中的条款,并且按照客户的要求完成翻译任务等。同时,在翻译过程中,翻译人员还应该尊重原文作者的意图和原文的语言风格,不随意更改原文语言,尊重原文的语言和文化背景。
6、与时俱进,持续学习
翻译人员需要不断学习,提升自己的知识和技能。这包括学习新的语言、深入了解文化背景,以及掌握新的科技翻译技能等。只有通过不断的学习,才能跟上时代的发展趋势,提高自己的翻译水平。
正如余光中所言:“作家最怕江郎才尽,译者却不怕。译者的本领,应该是“与岁俱增”,老而愈醇。”