当前位置: 首页> 考级

中国龙的英语单词修改为“loong”, 为何要改? 或是区别西方的龙

2024年是龙年,有关龙和生肖龙的话题有很多。

一个值得注意的信息是,中国“龙”的英语单词修改为了“loong”,英语频道CGTN也将龙年翻译为“Loong Year”,舞龙翻译为“Loong Dance”,算得上是正式为中国“龙”正名。

为何要把龙的英语翻译修改为“loong”呢?我们先来了解一下中国龙和西方龙的不同。

在我们国家,龙是一个非常重要的象征符号,有多层不同的意思,其最初是皇权的象征,代表着权威与尊贵,在传统文化中,则与凤凰、麒麟等并列为祥瑞的代表,有吉祥和幸福的寓意,还是我们的精神图腾。

传说中的龙能飞行,擅变化,会呼风唤雨,关于其形象和样子,《尔雅翼》是这样记载的:角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。

虽然龙是想象之物,但在我们的骨子里,龙就是我们的精神图腾,拥有众多美好的寓意,深得国人喜爱和欢迎。

但在西方神话中,龙(dragon)是长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴,在中世纪,dragon还是罪恶的象征。

显然,我们中国的龙与西方的dragon有着本质的不同,算得上是八竿子打不着。

在我们国家是祥瑞的图腾,有美好的寓意,但在西方的文化中,却是强大和邪恶的生物,西方人将中国“龙”等同为dragon,是在妖魔化和抹黑中国龙的形象。

然而,在很长一段时间以来,我们中国的龙在用英语翻译时,用的都是dragon这个单词,既然长得不同,寓意也完全不一样,将中国的龙用dragon这个单词翻译,无疑不合适,会加深西方人对我们的误解。

在龙年这样的年份,将龙的英语单词修改为“loong”,不仅可以向西方展示中国龙的形象和美好寓意,也可以跟西方的“龙”切割,加以区别,让西方人了解真正的中国龙,了解中国的传统文化。

有趣的是,看到中国龙的英语单词修改为“loong”之后,有的人好奇,为何不是直接改为龙的拼音“long”,这个问题很好解释,英语单词中已经有long这个单词,意思是长度和距离,改为“loong”,应该是为了避免产生歧义。

而且,“loong”不是现在才有的单词,动作明星李小龙除了有Bruce Lee这个英文名,还有一个英文名就是Lee Siu Loong,说明很早就有人把龙音译为Loong,只是Bruce Lee这个英文名字用的多一些而已。

再说了,汉语翻译成英语有允许一部分脱离表记法的例子,如功夫(kungfu)和豆腐(tofu)。有意思的是,还有网友把“loong”拼写中的“oo”,理解为龙的两只眼睛,等于让中国龙的英文单词变得更加生动了。

我稍微看了一下网友们对中国龙的英语单词修改为“loong”的看法,大多数人都表示支持,认为应该及时纠正。

但也有的网友觉得,我们应该有足够的自信,可以不改,只要自己强大了,西方人就会改变对我们的刻板观念和印象。

我认为,看似一个单词的修改,但这个例子说明,我们已经越来越重视文化输出,涉及我们的传统文化、图腾和象征,用正确的英文单词表达出来很值得做,外国人是否改变看法和观念,不是我们能够决定的,但我们自己必须用恰当的英文单词表述中国龙。

其次,小小的单词修改背后,实际上也是“话语权”的争夺,别觉得无关紧要,与其一次又一次的跟西方人解释我们的龙与他们的龙有哪些不同,一个单词就能起到四两拨千斤的效果,何必多费口舌呢?

长期以来,是我们自己太善良了,用我们自己精神图腾的神兽“龙”来翻译西方的恶魔dragon,说白了,就是被动接受西方知识体系和话语体系的恶果。现在醒悟,为时不晚,龙年也是一个不错的修改契机。

客观地说,一个单词的简单修改,或许就能帮我们更好地讲好生肖故事,也能更好地传播中国传统文化,让西方那些理性的人接受我们的文化,改变他们对我们的一些根深蒂固的看法和观念。

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。