当前位置: 首页>

“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”你真的分清楚了吗?

在翻译实践和翻译研究中,“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”是极其重要的概念,也是构建翻译方法论体系的核心要素。然而,学界普遍存在着对这三个术语的定义不明、分类不当、概念混淆的问题。通过信息的搜集和整理,今天我们就来详细讨论一下这三个概念,希望能帮助大家有所区分。

什么是翻译策略?

翻译策略(Translation strategy):翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

翻译策略作为一种宏观的原则和方案,必须与翻译活动的参与者密切联系起来。翻译活动的参与者包括原文作者、翻译活动的发起人或委托人、译者以及译文的接受者。

在这项活动中,处于翻译活动两级得参与者为“原文作者”与“译文接受者”。根据译者在翻译活动中对这两者的不同取向,翻译策略可分为两类:异化和归化。

异化(Foreignizing strategy, or Foreignization):

本质为“原文作者取向”,尽量保留原文的语言、文学、文化特征,保留异国风味。

这意味着译者会尽量保持译文与原文在文化、语言和风格上的一致性,使译文更加忠实于原文的特点。这种策略指导下产生的译文可能会呈现出生硬、不够地道自然的特点,使译文与目标文化的读者产生一定的隔阂,但同时也有助于传达原文所包含的深层文化内涵和风格特点。

归化(Domesticating strategy, or Domestication):

本质为“译文接受者取向”,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要来替换源语的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文规范。

这意味着译者会对原文进行一定程度的调整和改写,以使译文更贴近目标文化的语言风格和读者的认知习惯。这种策略可以增强译文的可读性和可接受性,但可能会在一定程度上牺牲原文的独特性和文化特色。

什么是翻译方法?

翻译方法(Translation method):指是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。

异化策略下的翻译方法:

1、零翻译(Zero translation):即不进行任何翻译操作,直接把源语的某些成分引入到目的语中。

2、音译(Transliteration):指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。

3、逐词翻译(Word-for-word translation):指在翻译中不考虑两种语言在词法、句法及语义方面的差异,将原文语句一个词(字)一个词(字)地对译。

4、直译(Literal translation)

直译得特点主要有两点:

在词汇意义及修辞的处理上,不采用转义的手法(这点把“直译”与“意译"区分开来);

在语言形式(即词汇一句法结构)的处理上,允许适当地变化或转换(如语序转换),以使译文符合目得语词汇—句法规范(这一点把“直译”与“逐词翻译”区分开来)。

归化策略下的翻译方法:

1、意译(Liberal/Free translation):意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。

2、仿译(Imitation):仿译指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,而是“把原文作为一个参照模式”( Dryden,2006:173),要么通过删减浓缩的减译方式只是译出其概义或要旨或关键信息(或者只是选择性地译出其某些信息),要么通过增添扩充的增译方式译出比原文更多的信息。

3、改译(Variation translation):“改译”与“仿译”的区别在于,“仿译”译文的内容或主旨与原文相仿,而“改译”译文的内容或主旨则与原文有异。

4、创译(Recreation):指译者为达到某种特定的翻译目的(如满足译文接受者特定的需求),抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。

什么是翻译技巧?

翻译技巧(Translation technique):指翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。

可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。大体可归为以下五种:

增译(Addition):“增译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的。

减译(Omission):“减译”指根据目的语的词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语的某些特定的文化规范,删减原文某些词、句或段落,以更简洁、顺畅地表达原作思想内容,或更好地实现特定的翻译目的。

分译(Division):“分译”指把原文一个句子切分,译成两个或两个以上得句子。

合译(Combination):“合译”,是指翻译中将原文的两个或多个句子合并,译为一个句子。

转换(Shift):“转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程,涉及拼字法、语音/音韵、词汇、句法、语篇、修辞、语义、语用、文化各个层面。

“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”之间有什么关系?

“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”这三个概念相互之问形成一种从上至下得层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体从抽象到具象。具体而言:

“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法的运用则需依据一定的翻译策略。

“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina& Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧的使用则体现了一定的“翻译方法。

参考文献:

[1]熊兵.翻译研究中的概念混淆以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.[J].中国翻译,2014(3): 82-88.

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。