当前位置: 首页> 考级

汉语不如英语法语? 网友: 我说一句话, 你给我翻译翻译!

大家好,在此提前恭祝阅读本文的朋友,家庭和睦,万事顺利,财源滚滚,心想事成!

汉语是我们的母语,也是世界上使用人口最多的语言,我们生于斯长于斯,都知道汉语之美,汉语之妙。但是在网络上,总有人在争论汉语跟其他外语哪个更优秀,尤其是跟英语和法语之间,人们总是会出现各种比较。

英语是当今使用最广泛的语言,具有世界通用性,而法语则被称为世界上最严谨的语言,很多官方文件都以法语版本为最权威版本。

按理说,各个语言都有自己的优劣势,强行跨服比较不合适。但是咱们汉语言在优美性与简练性这一方面来说,可以说是完胜所有语言。

所以当汉语跟其他语言产生比较的时候,咱们的网友就会抛出各种句子,让那些外语吹翻译,以此来打击他们的嚣张气焰。

——寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

这是大才女李清照的词,寻觅是一个意思,冷清是一个意思,凄惨戚都是一个意思,但是它们组合在一起,又有完全不同的意境之美,重复之美。想要用外语精准表达,根本不可能。

——月影婆娑,夜半三更小树林

男:来了?

女:来了。

男:来了吗?

女:没来。

男:来吗?

女:来。

男:来了吗?

女:没来。

男:还没来?

女:来了。

女:还来吗?

男:不来了。

问:请阐述发生了什么

这就是汉语的博大精深之处了,同样的一个字,可以有不同的意思,再配合不同的语气,完全就可以描述一段极为复杂的故事,这是外语根本不具备的。就以上这个对话,想要外语清晰地描述出来,可能需要大量的词汇,而且还得破坏一词多义的趣味感。

——银装素裹,分外妖娆

这是教员最著名的诗词,简单的文字背后,是一幅千里雪国图。想要用英文翻译,实在太难。说是银色,不是银色,说是白色,又没美感,就妖娆这两个字,就能把所有的英文翻译家卡住。

大家还表示,成语是我们汉语的超链接,在外交场合,每当我们说出一句成语,外国人就莫名紧张。因为短短4个字里,包含的信息却是巨大的,他们想要精准捕捉这其中的信息,要干烧好几台CPU。

我们汉语的灵活性紧密性也是外语无法比较的。比如葡萄,长葡萄的叫葡萄树,葡萄酿的酒叫葡萄酒,种葡萄的园子叫葡萄园,葡萄晒干了叫葡萄干,这非常有关联性,学习起来也非常便捷。

可是在英语就不是这样,英语里的葡萄、葡萄干、葡萄酒、葡萄树、葡萄园都是毫无干系的几个单词,让人学习起来就非常别扭,理解起来也是很麻烦。

说了这么多,我们并不是夸耀汉语有多么高高在上。其他语言,如英语法语等,它们也有自己的长处,我们也很尊重。但是想要贬低汉语,认为汉语不如其他语言的,这是一种妄自菲薄。

说汉语遥遥领先,那是一种自以为是,但是汉语绝不比任何语言差,这也是必须承认的事实。

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。