1.还原转换法
韩语里面有许多成语及俗语由韩语意译,因此在翻译成汉语时,只需要还原转换即可。
2.增补转换法
为了更准确地表达原文意思,翻译时需要结合上下文,补充一些单词或短语来进行翻译。
3.省略转换法
省略转换法和增补转换法是相辅相成的,在翻译中是不可缺少相互补充的统一体。
4.移位转换法
每一门语言都会有独有的语法,因此在翻译时,要注重语序的表达,不能将文章原封不动地翻译,而是要依据读者的需求和习惯,将原文的语序进行调整。主、谓、宾、定、等位置都可以依据实际需求移动位置。
5.分合译转换法
分合译转换法包括“分译”和“合译”,通常把长句分成两个或两个以上的短句,或者是把两个或者两个以上的短句组合成长句。
6.假借转换法
由于不同国家的有不同政治经济文化,延伸出独特的词汇,这些词汇的转换找不到相对应的对象且无法还原,这个时候需要用到相近或相似的词汇来代替特殊的词汇。
7.词性转换法
根据文章的表达习惯,通常将原文的词性转换成另一种词性表达,但不能脱离文章的内容,改变词性的目的是为了更好的表达原文的内容。
8.句子成分转换法
由于表达习惯和语序的不同,句子的成分也会发生变化,比如汉语的主语翻译成韩语会变成宾语。