当前位置:首页 > 上海 > 小学

小学课文《普罗米修斯》的作者之谜, 让我们找出湮没的中文编写者

《普罗米修斯》是目前部编版四年级上册的一篇课文。

从目前课文的脚注中可以看到它的来源:本文根据古希腊神话改写。

那么,这篇课文的改写者是谁?

从这篇课文的文本来看,非常通顺流畅,描写细致,对话生动,听其声,如见其人,而且那对话,完全是中国式的。

显然这个改写者,在对原文的中文化处理上,动了很多脑筋。

笔者首先想到了课文来源是那本著名的由楚图南所译的《希腊神话和传说》一书,其作者是德国的施瓦布,这本书自1959年出版后,流传极广,应该是希腊神话中文版中发行量最大的一个版本。

但这个译本译的很不流畅,笔者小时候,父亲好不容易抢购了这本书,笔者也曾想通读一篇,但诘屈聱牙的文字,实在难以一览无余地阅读下去。

我们在这个译本的第一篇中,的确可以看到标题叫《普罗米修斯》,但是对照一下课文,可以发现,两者相距甚远。

而且课文里的火神劝告普罗米修斯屈膝服软的对话,在原版本里也看不到任何的蛛丝马迹。

可以说,课文《普罗米修斯》并非改编自最为流行的版本《希腊神话和传说》一书。

1934年,中国学者郑振铎曾经编写过《希腊神话与英雄传说》,其前言“人类的创造”中也提到了普罗米修斯的故事,但他的语言还带有民国语言的生硬与造作,其中对盗火的情节甚至没有提及。

显然,郑的这个译本也不是课文的出处。

关于希腊神话还有一个著名译本《希腊神话故事》,是由周作人翻译的,当时他用的是笔名周启明。

天津人民出版社1958年曾出版过周作人的这个译本,原作者是英国的劳斯。

书的第三章《普洛美斗斯》提到了普罗米修斯盗火的故事,这个版本里,盗火之处并非是课文里所说的从太阳神的神车上盗取的,而是来自于天上火炉里,对普罗米修斯被火神悬吊在危岩上,也是轻描淡写,这也不是目前课文的来源。

那么,现在我们只能采取最笨拙的方式,看看目前课文《普罗米修斯》的最早出处在哪里。

查找一下资料,《普罗米修斯》在人教版教材里最早出现的时间,应当在“课程教材研究所、小学语文课程教材研究开发中心编著”的《义务教育课程标准实验教科书:语文四年级 (下册)》中,出版时间在2004年左右。

但是,在查找过程中,另一篇课文闯入我们的眼际,它比《普罗米修斯》的课文内容要多一点,叙述要更为详细一点,这就是《天上偷来的火种》。

《天上偷来的火种》也曾出现在各种版本的教科书中。

《天上偷来的火种》的文字比《普罗米修斯》的内容要多,描述更为详细,它显然是《普罗米修斯》据以改编的原文。

这个版本,也演化出了苏教版四年级上册中的《普罗米修斯盗火》一课:

因此,我们下一步,就是查找《天上偷来的火种》的来源与出处了。

我们先看一下《天上偷来的火种》出现在语文课本里的情况。

2008年左右,语文出版社教材研究中心、十二省小语教材编写委员会编写的《语文:六年级 (下册)》中收有《天上偷来的火种》。

再往前搜索。

1996年6月出版的《语文(试用本): 六年级第一学期》(上海中小学课程教材改革委员会编撰,上海教育出版社 )中,已经出现了《天上偷来的火种》。

湖北人民出版社1983年1月出版的《小学语文课外读本 9(杨再隋主编)》中,也收入了《天上偷来的火种》,这也是我们目前看到的最早进入教材的同一课文。

此书前言标明的日期是1982年10月,至此,我们可以基本确定,至少在1982年10月份之前,《天上偷来的火种》已经存在。那么,我们可以从这个时间节点向前搜索寻找了。

我们逐一查找这一期间出版的相关读物:

广东人民出版社1983年4月出版的《古希腊罗马神话》一书,第一章就是普罗米修斯的故事。

该书由法国安德烈·马斯本著,梁启炎译,书中对解救普罗米修斯的段落,引用了不同的版本,与课本里的课文情节也不同,显然不是课本的来源。

1981年12月,中国少年儿童出版社出版了晓季等编著的《少年百科丛书精选本:一百个文学形象》,里面有《普罗米修斯》专章,但比较一下,两者并无关联。

1981年5月,北京出版社出版了《在橄榄树的故乡:希腊神话故事选》,作者为意大利的F.贝利著,由思闵译,也不是课本的来源:

外语教学与研究出版社 1980年8月出版了《课外学习丛书:第2辑》,其中有一章为《盗火者普罗米修斯的故事(希腊罗马神话之一)》,作者:林中,比对文本,无相似之处。

内蒙古人民出版社1979年10月出版了《希腊罗马神话选编》(刘世忠著),这一版没有交代盗火的情节,与课文无相似之处。

贵州人民出版社1963年4月出版了《希腊神话故事:取金羊毛的英雄们》,该书由卢兴举译自苏联维拉·斯米尔诺娃所撰写的原著。

其中有一章《赫拉克里斯搭救普罗米修斯》,提及盗火是从炉子中偷取的,非太阳车,与课文叙述多不同。

在地毯式排查的过程中,我们找到湖北人民出版社1979年出版的《希腊神话故事新编》。

书中第一篇就是《天上偷来的火种》,正是我们查找的原文出处。

这本书由蔡先保、陈大正编写,全书不过7万多字,但却是汉化改编完成度最高的一本同类型书,全篇都用面向儿童的通俗晓畅的文字进行抒写,有人物描写,有对话摹真,更有明晰的背景介绍,非常适合对西方典故缺乏本源感知的中国儿童阅读。

这本书,还有一个非常明显的特点,就是采用了中国汉语言非常喜欢的排比与对偶语体,形成一气呵成的表达气势,这反映出作者在充分领会原作原意的基础上,完全用中文化的语言另行进行了表述。

我们看看两位作者的情况。

蔡先保,曾任武汉大学出版社的文史编辑。

陈大正曾任军事经济学院的教授。

两人有多本文史著作问世,而他们合作的《希腊神话故事新编》是一本完全根据儿童阅读特点而改写的故事文本。

正是他们在写作时有着明确的受众指向,所以他们撰写的这一版神话故事可以无缝对接儿童的阅读趣味,这也是他们编写的这一本并非知名的神话故事,能够过关斩将,长驱直入语文教材。

这里提一个插曲。

笔者在查找时,一度时期走上了岔路。

期间,笔者在1985年8月由上海教育出版社出版的《世界古代历史故事》里,看到有一篇《普罗米修斯》,觉得其文本与课文非常近似,此书的作者为:孙山(孙道天)、盛志光,其中盛志光是上海教育出版社的历史编辑。

笔者当时觉得这本书就是课文《普罗米修斯》的来源与出处,但现在看来,实际上,这个版本的故事,是得来全不费功夫地移植了蔡先保、陈大正的版本。

那么,蔡先保、陈大正的版本,有没有更早的源头?

笔者目前没有看到。

从蔡先保、陈大正所著的《希腊神话故事新编》一书来看,整本书文笔风格相似,基本采用了一种儿童能够接受的简洁、有力、明快的笔法,没有华丽的辞藻,可以看出作者对原著作了充分的咀嚼吃透,然后挤出了自有其特点的中文化的汁水,是一个希腊神话儿童版中出类拔萃者。

只是这样的版本,由一家比较偏远的湖北出版社出版,出版之后,长期无人问津,很难有更多的儿童从中获得有益的营养,但是,我们注意一下,同是湖北人民出版社于1983年1月出版的《小学语文课外读本 9》看中了它,把它选进了儿童读物,然后开始了这个版本进入教科书中的驰行之旅,直到今天以 《普罗米修斯》的面目,固着在部编版教材中。

虽然它的故事来自于希腊神话,但我们不应该忽略改写者的中文化努力,以及他们灌输在文本中的汉化了的叙述方式、思想基调与心理隐秘。

虽然他们是改写者,但是他们完全进行了新的语句编织与情节渲染,看起来,他们只是一个加工者,但是从语言的角度,他们却是原创作者。

因此,我们应该对蔡先保、陈大正两位身为大学教授却化身为儿童文学作者而作出的努力,致以我们的敬意,也希望他们当年花了不少功夫的西方文化经典中文化的作品,能够作为课外读物的首选,走进今天孩子们的阅读天地。

本文来自网络,不代表 立场,转载请注明出处。